Главная страница           Поиск по сайту
Файловый обменник       Онлайн игры
Интересное чтиво +        Музыка
IT-Новости                     Фото-свалка
Форум
Доска объявлений
Полезные сайты
Универсальный поиск

Гость

15:00:09

Мы рады вас видеть.
Пожалуйста
зарегистрируйтесь
или авторизуйтесь!

На сайте:
Пользователей: 9192
Коментариев: 216
Форум: 743/1989
Фото: 257
Файлов: 193
Статей: 187
Сайтов: 80











    Наш баннер:

    Друзья, поддержите
    наш проект!
    Разместите
    у себя кнопку ;)

    nnov.3dn.ru Интернет-свалка Н.Н.


      --------------

      Себестоимость сайта:
      $
      тИЦ:30 PR:3
      Обменяться баннером


      Нам важно ваше мнение
         
      Чем наполнять сайт?

          
       
      Всего ответов: 2394








    Онлайн всего: 2
    Гостей: 2
    Пользователей: 0

Добавить свою рекламу на сайт



    Главная » Статьи » Разное [ Добавить статью ]

Японские иероглифы. Непонятные и таинственные, они похожи на каких-то странных насекомых. И как только японцы могут в них разбираться? Так думает почти каждый, увидев надписи на японском языке в каких-нибудь рекламных проспектах, в журналах или на этикетках товаров, поступивших из Страны восходящего солнца.

Между тем, мнение относительно сложности, нелогичности и даже некоторой нелепости иероглифической письменности не поддерживает значительная часть человечества - китайцы, корейцы и японцы, которые использовали иероглифы на протяжении тысяч лет, продолжают применять их сейчас и не собираются отказываться в будущем, несмотря на широкое распространение во всем мире - в том числе в странах с иероглифической письменностью - европейских языков с письменностью на базе латинского алфавита, в первую очередь английского. Вместе с тем нельзя игнорировать определенные трудности, с которыми встречается европеец при изучении иероглифического письма, в первую очередь необходимость запоминания значительных объемов образного материала.

Однако если не ставить перед собой задачу серьезного изучения такого языка, как японский, а лишь удовлетворить свое любопытство в отношении его настолько, чтобы уметь читать те или иные надписи на японском, то окажется, что иероглифическое письмо не настолько уж непонятное и им вполне можно овладеть на таком начальном уровне.

Считается, что история Японии начинается в 660 году до Р. X. со вступления на трон первого полумифического императора Дзимму. Неизвестно, как существовало японское государство без письменности более тысячи лет, пока в 400 году от Р . X. буддийские монахи не привезли туда священные книги - сутры, написанные китайскими иероглифами: китайцы к тому времени пользовались ими уже более 3000 лет.

Распространение буддизма повлекло за собой внедрение иероглифической письменности, поначалу даже насильственное. И в настоящее время, несмотря на всю сложность иероглифической письменности, в Японии стопроцентная грамотность населения, а вообще японский язык является родным почти для 100 млн. человек.

Иероглиф - это, в принципе, образ. Для любого народа смысл его будет одним и тем же, независимо от того, как на его языке называется то, что он означает. Например, если иероглиф обозначает ЧЕЛОВЕКА (здесь и далее мы будем писать значение и звучание - «чтение» - иерогли фа ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ без кавычек), то китаец называет его ЧЖЕНЬ, потому что для него это - ЧЕЛОВЕК. А для японца ЧЕЛОВЕК - ХИТО, и, чтобы написать слово ЧЕЛОВЕК, он будет использовать этот же иероглиф, хотя называть его может по-китайски - ЧЖЕНЬ или скорее ДЗИН, потому что некоторые звуки японцы не могут выговорить и искажают при произношении. Другими словами, ДЗИН - это название иероглифа, его звук (по-японски ОН), а его значение - ЧЖЕНЬ - по-японски называется КУН. Таким образом, для каждого иероглифа существует ОН и КУН, причем у некоторых иероглифов есть несколько ОНов и КУНов. Это объясняется тем, что один и тот же иероглиф поступал из Китая в Японию (процесс заимствования длился несколько столетий) несколько раз и из разных областей Китая, где мог относиться к разным понятиям. Использование китайского иероглифа для японского слова не представляет проблем, когда речь идет о простых понятиях, выражаемых одним словом. Труднее записать по нятие, выражаемое несколькими японскими словами, которые, как правило, многосложные в отличие от коротких китайских слов, и для каждого из которых существует иероглиф. В этом случае составные слова читаются как последовательность названий китайских иероглифов, конечно, в японском ОНном произношении.

В истории японской письменности была попытка ис пользовать китайский иероглиф не для передачи смысла, а для обозначения звука подобно буквам европейских алфавитов: попытка оказалась не особенно успешной, но привела к созданию (около X в. от Р.X.) целых двух слоговых азбук - ХИРАГАНЫ и КАТАКАНЫ. Эти азбуки одинаковы по составу и первоначально каждая включала в себя 50 знаков - одиночных гласных букв и слогов (по-японски ГОДЗЮОН - 50 ЗВУКОВ), в настоящее время их число сокращено до 46. С помощью этих фонетических знаков - упрощенных иероглифов - записывают иноязычные слова, а также те части слов (приставки, суффиксы, окончания), которые добавляются к корню и основе слова, и указыв ают на его грамматическую форму.

И еще одно. Как и китайцы, японцы очень любят иероглифы. Писать их, как рассказывают, многим японцам доставляет огромное удовольствие, и каждое утро перед тем, как идти на работу, они на специальных полосках ткани или бумаги пишут в столбик несколько иероглифов. Красота иероглифа в целом складывается из красоты каждого его элемента. Ценители этого искусства, начиная со школьников, только овладевающих азами своей письменности, и кончая убеленными сединой старцами, устраивают целые соревнования по красоте письма.

В прошлом, да и теперь настоящий знаток иероглифического искусства пишет их только тушью с помощью кисти, поэтому сама графика иероглифов в течение тысячелетий совершенствовалась прежде всего с точки зрения удобства и простоты начертания их кистью. В частности, отдельные элементы, составляющие рисунок иероглифа, называются ЧЕРТАМИ, а само количество черт - от 1 до 17 - является классификационным признаком, при создании СЛОВАРЕЙ. Кроме того, в результате многовековой практики рационального письма был выработан ряд узаконенных требований и неписаных правил, позволяющих не только изображать иероглифы красиво и быстро, но и экономно расходовать поверхность листа так, чтобы иероглиф оставался разборчивым.

КАК ЯПОНЦЫ ЗАИМСТВОВАЛИ ИЕРОГЛИФЫ У КИТАЙЦЕВ

Как говорят ученые, до третьего столетия до Р. X. у японцев вообще не было письменности. Трудно представить себе, как они без нее обходились, однако никому не удалось найти свидетельств существования национального или заимствованного письменного языка до этого времени, поэтому предположения ученых, видимо, верны.

Во всяком случае, устный язык у японцев имелся, и когда они обнаружили, что у их соседа Китая есть не только устный, но и письменный язык, то решили его перенять. Они взяли письменные знаки, придуманные китайцами, и привязали их к устным японским словам с соответствующими значениями. Если японского слова не существовало во обще, они брали китайское вместе с его звучанием и письменной формой.

Хотя японцы смогли применить эти заимствованные иероглифы для написания корней слов, для грамматических окончаний они не подходили, так как японская грамматика и морфология очень отличаются от китайской. В китайском языке нет окончаний, показывающих, к какой части речи относится слово, а в японском - есть (как в английском языке окончания типа -tion, -ish, -ed и вспомогательные слова как had been - «было», will be - «будет», could, would - «мочь»).

В начале японцы пытались записывать иероглифами как корни, так и окончания слов. Но через несколько сотен лет мин помяли, что это не очень удобно, и тогда решили превратить некоторые иероглифы в простые фонетическое знаки системы наподобие нашего алфавита, чтобы использовать их для передачи окончаний. Эта работа успешно закончилась созданием фонетического алфавита КАНА.

Таким образом, письменный японский язык состоит из корней слов (ИЕРОГЛИФЫ) и грамматических окончаний (КАНА). Корень остается одним и тем же, независимо от того, какой частью речи является слово - существительным, глаголом или прилагательным. То же самое характерно для английского языка: например, сочетание BEAUT может быть корнем существительного BEAUTY («КРАСОТА» ), прилагательного BEAUTIFUL («ПРЕКРАСНЫЙ») и глагола BEAUTIFY («УКРАШАТЬ»). Японцы для корня BEAUT использовали бы иероглиф, а грамматические окончания -Y, -IFUL, и -IFY написали бы КАНОЙ.

Для некоторых слов японцы используют только один иероглиф с грамматическим окончанием, для других - два иероглифа. Слова, содержащие один иероглиф, обычно обо значают более простые понятия, чем слова, состоящие из двух иероглифов. В слове может быть и три иероглифа, но они сравнительно редки. Любой из иероглифов, за некоторыми исключениями, может использоваться как самостоятельно, так и с другими иероглифами, образуя новые слова. Теоретически всякий иероглиф сочетается с любым другим, хотя, конечно, все варианты еще не используются. Когда у японцев появляется необходимость в новых словах, они мо гут создавать их из пары подходящих иероглифов.

Произношение иероглифа-одиночки обычно отличается от произношения его в сочетании, хотя во всех сочетаниях он обычно произносится одинаково. Например, иероглиф звучит, как ХИГАСИ, когда он один, а в сочетании ТОКИО (ТООКИОО) и во всех других,- как ТО (ТОО).

Иероглифы нетрудно отличить от знаков КАНЫ. Знаки КАНЫ записываются двумя или тремя, самое большее - четырьмя линиями. А китайские иероглифы, исключая слово ОДИН, изображаемое одной горизонтальной чертой - с остоят, как минимум, из двух черт, а обычно этих черт гораздо больше.

Знаки КАНА:

 

Иероглифы:

Знаки КАНА, обозначающие грамматическую форму, ставятся в конце каждого слова. Поэтому японское предложение выглядит так:

В японских книгах и газетах, где информация подается в форме предложений, используются и иероглифы, и КАНА, в то время как многие тексты, которые иностранец встречает на улицах и в учреждениях - названия магазинов и улиц, реклама и надписи на дорожных знаках, билеты, счета, квитанции, названия станций, собственные имена, ме ню - обычно не содержат предложений и пишутся только иероглифами.

Чтобы читать по-японски, кроме иероглифов необходим о еще знать знаки КАНА. Они несложны, и их можно выучить за день-два. Их надо просто запомнить, примерно так, как мы в детстве запоминали алфавит, и на это не требуется много усилий. Для тех, кто заинтересовался КАНОЙ, приводим таблицы:

 



Источник: http://ищем
Категория: Разное | Добавил: liSly (24.06.2009)
Просмотров: 9196 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]




Добавить свою рекламу на сайт
ххх
Рейтинг@Mail.ru Используются технологии uCoz